Every day, I get one or several comments on my blog in Chinese – at least I think it’s Chinese. I always reject them. But, a friend of mine said, why don’t you post the comment and see if anybody can help you out. Maybe they can tell you what the comment says…
So….
On yesterday’s post about Baked Beans, go to the comment section and look at the comment. I’ve also copied and pasted the comment below:
Anonymous has left a new comment on your post “Baked Beans!”:
保健食品顧名思義係指含有特定成分並具調節生理機能或可發揮保健功效之食品;因此,保健食品範圍包括了經衛生署認證之健康食品、機能性食品、膳食補充食品、健康補助食品、特殊營養食品等。因此除了衛生署認證的「健康食品」外,凡具有特殊機能的「機能性食品」如運動飲料;補充營養素的「膳食補充品」如綜合維他命;可供營養補給、維持健康狀況或養生的「健康補助食品」,如樟芝與靈芝產品;及因應特殊生理狀況的特殊需求之「特殊營養食品」,如減肥代餐食品等均屬之。因此,所謂保健食品不僅限於通過衛生署認證的「健康食品」,只要具有保健或機能性訴求者均稱之。
大家一談到保健食品就自然而然想到膠囊、放眼市場,具保健或機能性概念且以傳統食品方式呈現的產品已開始慢慢嶄露頭角,如即沖即食大燕麥片、可調節血脂的食用油、可預防蛀牙的口香糖等,除了受到消費者歡迎外,其附加價值也隨之提高了。
保健食品、樟芝、納豆、樟芝食品、樟芝膠囊、納豆食品、納豆膠囊、養身食品>>>參考網站
Can any of you tell me what that says?? Or, do you have any idea why someone would comment like this every day on my blog? I can’t email them or contact them since the comments are usually anonymous. I’m just curious to know what they’re saying.
Also, don’t recommend that I change my settings to disallow anonymous comments. I’ve found that a lot of people don’t like setting up blogger profiles and only like to comment anonymously, merely signing their name and email address. When I do my book giveaways, I want to make it possible for all to enter, whether they have a blogger ID or not.
Here’s what I did. I typed in language translator in the google bar and put in the paragraph you wanted and tried to find out what language it was and what it said. Japanese was the one that had a response, not Chinese. So here is what come out as the translation:
Looking back health care food; be name 思 justice charge finger containment special component 並具 adjustment menses function 或 passable 發揮 health care merit 效之 food In this, health care food example 圍 inclusion 了經 sanitation office 認證之 health food, functionability food, tray food supplement food, healthy back-up food, special 營養 food quality. In this 除了 sanitation office 認證 of “health food” outside, 凡具有 special functional “functionability food” 如 exercise drinks; supplement 營養 element of “tray food spare store” 如 integration 維, in addition, life; passable attendant 營養 supply, maintenance health? the the the the the “The healthy back-up food”, 如 camphor turf 與靈 turf of 況或 care of health? 《主語なし》An/the article; is it 及 In 應 special menses? Special 需求之 “the special 營養 food”, 如 decrease manure reign 餐 food quality Hitoshi 屬之 of 況. 《注意:一部解析不可能》《主語なし》”The health food”, 只 tool 有 health care 或 functionability of In this, place 謂 health care food untrifling limit 於 passage sanitation office 認證 aPPEAL it is 求 person Hitoshi 稱之.
Wealthy family 1 談到 health care food 就 natural 而然想到膠? A/the 放 eye market, 具 health care 或 functionability concept and 以 Tsutou 統 food method 呈 present target? 《主語なし》Is it the cooking oil, passable Azukari 防 of the food large swallow 麥 fragment, passable adjustment blood grease immediately the offing immediately article 已 start 慢慢嶄 dew top of the head, 如? 《主語なし》Is it 其 addition 價 out of the mouth smell sugar etc., 除了受到 consumer 歡迎 of a/the tusk? 也隨之提 high 了.
Health care food, camphor turf, fermented soybeans, camphor turf food, camphor turf 膠? Fermented soybeans food, fermented soybeans 膠? 養 body food>>>參考 net 站
I’m still not sure what it all means, but that’s that.
十年大陸越南新娘介紹經驗,合法的婚姻介紹機構,嚴肅,專業的婚姻介紹網站,擁有台灣多家外籍新娘婚姻協會人員合作,本網站是由大陸當地台灣媒人所設立,位於廣西省,臨近越南河內,娶外籍新娘通過本站直接到異國娶親,省掉台灣外籍新娘婚姻仲介中間環節,可以節省費用,全台各地都有我們所服務過的客人,如有需要可提供電話詢問,我們的口碑經的起檢驗,也可為你推薦台灣合法信譽好的婚姻協會人員為你服務,希望通過我們讓你以最經濟實惠的方式找到理想的伴侶,能夠為有緣人牽線搭橋,異國姻緣一線牽,歡迎以婚姻為目的,具備嚴肅婚姻心態,有責任感,有心想娶外籍新娘的台灣單身男士與我們聯繫,我們將誠心為您服務!
外籍新娘
大陸新娘
越南新娘
東北新娘
廣西新娘
吉林新娘
福建新娘
中國新娘>>>參考網站
ODD yet funny. Thank you for sharing!
Looks to me like you need to deactivate anonymous commenting. It’s spam all right.
Cecelia, it says this: “The health foods are as the name suggests refer to include the specific ingredient and the adjustment physiology function or may display food of the health care effect; Therefore, the health foods scope has included after the department of health authentication the health food, functional food, meals supplement food, health subsidy food, the special nutritious foods and so on. Therefore authenticates “the health food” besides the department of health, every has the particular function “functional food” like the movement drink; Supplements the nutrient “the meals replacement” like the comprehensive vitamin; May supply the nutrition supplies, the health maintenance condition or the keeping in good health “health subsidy food”, like camphor tree iris and ganoderma lucidum product; And in accordance to special physiological condition’s special demand it “the special nutritious foods”, like loses weight generation of meal food and so on is it. Therefore, the so-called health foods are not only restricted in through the department of health authenticate “the health food”, so long as has health care or functional demand symmetrical it. As soon as everybody talks about the health foods naturally to think that the capsule, takes a broad view at the market, has the health care or the functional concept, and presents by the traditional food way the product started slowly budding, like namely flushes is the food big oatmeal, may adjust the blood fats the cooking oil, to be possible to prevent the dental cavity the chewing gum and so on, besides receives the consumer to welcome, its value added also enhanced along with it. The health foods, the camphor tree iris, the natto, camphor tree iris food, the camphor tree iris capsule, natto food, the natto capsule, take care of health food > > > Refers to the website.”
The best site I have found for translating documents is at http://www.stars21.com/translator/chinese_to_english.html
This will bring you to the Chinese to English segment but you can translate any document well with this site. It’s more reliable than the others and it’s free. Looks like it is indeed spam though.
i’m gonna make my own blog